角色与责任
大家好!
我想知道角色和责任之间的区别。在旧版本的SG中是角色,在2020版本中我们有责任。在上述更改之后,我一直在使用职责而不是角色。然而,最近,我注意到在波兰版的SG中,我们有一个“词汇表”,翻译如下:
角色|角色
Scrum团队
Scrum Master产品所有者开发人员工件
产品待办事项冲刺待办事项增量”
基本上,这是唯一出现“角色”这个词的地方。我是否夸大了我们不应该按照角色来命名Scrum团队成员的方向?或者这没什么大不了的,两个版本都是正确的?
@patrycja,我建议你去//www.aspasp2011.com/resources/blog/scrum-guide-2020-update-role-accountabilities看看这个变化和它的重要性。
@Patrycja, Eric链接的消息来源很好地澄清了如何应对这种困境。然而,我不会忽略你引用的是波兰版的Scrum指南。遗憾的是,在我看来,翻译与原文相比遗漏了很多。从封面开始,我们有:
- EN:“Scrum指南
- 《Scrum权威指南:游戏规则》
- PL:“Przewodnik po Scrumie
- Przewodnik po Scrumie: opis reguova "
可以准确地翻译回:
- EN:“Scrum指南
- Scrum指南:规则的描述
这还只是第一页。另一个例子是这个句子:
- EN:“Scrum Master对Scrum团队的效率负责。”
- PL:“Scrum Master ponosi odpowiedzialnoovic za efektywnoovic Scrum Teamu。”
- EN:“Scrum Master对Scrum团队负责效率效率是波兰语“efektywnoovic”的最佳翻译,因为这两个词表达了几乎相同的意思。而更好的翻译是使用PL单词“skutecznoovic”,它的意思更接近英语有效性.
回到你关心的问题上。PL Scrum Guide中的术语表是额外添加的,与“Roles -> Accountabilities”之类的变化不一致,对外国人通过翻译的Scrum Guide学习Scrum没有帮助。我最好的建议是,只要有可能,就阅读原文,以免因翻译不完美而造成误解
谢谢你们俩。我的担忧与波兰语词典中缺乏恰当的词语有关。至少在我看来,“责任”和“责任”很难翻译。
把责任看作是以任务为导向的:为使办公室满意而采取的行动。问责制是以结果为导向的:对结果的所有权。
责任可以下放,但责任不能下放。两者都涉及信任。