跳到主要内容

由于俄罗斯入侵乌克兰,我们已经暂停所有购买和培训进出俄罗斯。

角色与责任

最后一篇文章由Ian Mitchell于2022年11月21日晚09:13发表
4回复
2022年10月9日上午11:08

大家好!

我想知道角色和责任之间的区别。在旧版本的SG中是角色,在2020版本中我们有责任。在上述更改之后,我一直在使用职责而不是角色。然而,最近,我注意到在波兰版的SG中,我们有一个“词汇表”,翻译如下:

角色|角色
Scrum团队
Scrum Master产品所有者开发人员工件
产品待办事项冲刺待办事项增量”

基本上,这是唯一出现“角色”这个词的地方。我是否夸大了我们不应该按照角色来命名Scrum团队成员的方向?或者这没什么大不了的,两个版本都是正确的?


2022年10月10日03:39

@patrycja,我建议你去//www.aspasp2011.com/resources/blog/scrum-guide-2020-update-role-accountabilities看看这个变化和它的重要性。


2022年10月11日上午10:04

@Patrycja, Eric链接的消息来源很好地澄清了如何应对这种困境。然而,我不会忽略你引用的是波兰版的Scrum指南。遗憾的是,在我看来,翻译与原文相比遗漏了很多。从封面开始,我们有:

  • EN:“Scrum指南

    • 《Scrum权威指南:游戏规则》
  • PL:“Przewodnik po Scrumie
    • Przewodnik po Scrumie: opis reguova "

可以准确地翻译回:

  • EN:“Scrum指南

    • Scrum指南:规则的描述

这还只是第一页。另一个例子是这个句子:

  • EN:“Scrum Master对Scrum团队的效率负责。”
  • PL:“Scrum Master ponosi odpowiedzialnoovic za efektywnoovic Scrum Teamu。”
  • EN:“Scrum Master对Scrum团队负责效率效率是波兰语“efektywnoovic”的最佳翻译,因为这两个词表达了几乎相同的意思。而更好的翻译是使用PL单词“skutecznoovic”,它的意思更接近英语有效性

回到你关心的问题上。PL Scrum Guide中的术语表是额外添加的,与“Roles -> Accountabilities”之类的变化不一致,对外国人通过翻译的Scrum Guide学习Scrum没有帮助。我最好的建议是,只要有可能,就阅读原文,以免因翻译不完美而造成误解


2022年11月21日下午04:39

谢谢你们俩。我的担忧与波兰语词典中缺乏恰当的词语有关。至少在我看来,“责任”和“责任”很难翻译。


2022年11月21日晚9点13分

把责任看作是以任务为导向的:为使办公室满意而采取的行动。问责制是以结果为导向的:对结果的所有权。

责任可以下放,但责任不能下放。两者都涉及信任。


在我们的论坛上发帖,即表示您同意我们的使用条款。

请注意,您的Scrum.org会员资料中的姓和名将显示在您在论坛上发表的任何主题或评论旁边。出于隐私考虑,我们不允许您发布电子邮件地址。所有用户在我们论坛上提交的内容,如果被发现违反了我们的使用条款,可能会被删除。Scrum.org不认可用户提交的内容或任何第三方网站的链接内容。

使用条款

Scrum.org可以自行决定删除任何它认为不适合这些论坛的帖子。不合适的帖子内容包括但不限于:Scrum.org专业级评估问题和答案、亵渎、侮辱、种族主义或色情内容。使用我们的论坛作为营销和招揽产品或服务的平台也是被禁止的。论坛成员发布被Scrum.org认为不合适的内容可能会在任何时候被取消访问权限,不作警告。Scrum.org可以,但没有义务,监督提交的内容。

Baidu